Сады Макросс (Muckross Gardens) и замок ~ Национальный парк Килларней ~ Ирландия
Сады Макросс (Muckross Gardens) и замок.
Национальный парк Килларней ~ Ирландия
Сады Макросс (Muckross Gardens) расположены в центре Национального парка Килларней графства Керри в Ирландии. Замок 19 века и викторианские Сады - привлекательное место для туристов. В 1861 году королева Виктория посещала замок, где в то время жила семья Гербертов. К этому визиту готовились 10 лет, в 1850 здесь был разбит сад. Из за финансовых проблем Герберты продали дом семейству Гиннес. Но уже в 1910 году замком владела богатая американская семья Борнов. Замок был куплен Уильямом Борном как свадебный подарок своей дочери Мод. Когда Мод преждевременно умерла в 1932 году, её муж и семья передали усадьбу в дар Ирландии. После долгого пустования и постепенного разрушения, замок был отреставрирован, и в 1960 году сады и замок были открыты для посетителей. Каждый год усадьбу посещает более 250 тысяч туристов.
Весной и в начале лета в садах цветут красными и розовыми цветами рододендроны. История национального парка Килларней, старейшего в Ирландии, началась в 1932 году, в год передачи усадьбы ирландской нации. Почти четверть парка занимают озера Килларней: Верхнее, Среднее и Нижнее.
Через замок Макросс проходит популярный туристический маршрут Ring of Kerry.
Одна из самых ясных и значительных ассоциаций с миром ИРЛАНДИИ - поэзия лауреата Нобелевской премии 1923 года по литературе Уильяма Батлера Йейтса и, в частности, стихотворение - одухотворенный текст об озерном острове Иннисфри. Ниже - три различных перевода. Есть возможность вчитаться и сравнить.
The Lake Isle of Innisfree
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the mourning to where the cricket sings;
There midnight's all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart's core.
Остров Иннисфри
перевод Андрея Сергеева
Встану я, и пойду домой, и направлюсь на Иннисфри, И дом построю из веток, и стены обмажу глиной; Бобы посажу на лужайке, грядку, две или три, И в улье рой поселю пчелиный.
И там я найду покой, ибо медленно, как туман, Сходит покой к сверчкам утренней росной пылью; Там полночь ярко искриста, полдень жарко багрян, А вечер - сплошные вьюрковые крылья.
Встану я и пойду, ибо в час дневной и ночной Слышу, как шепчется берег с тихой озерной волной; И хотя я стою на сером булыжнике мостовой,
Этот шепот со мною.
Озерный остров Иннисфри
перевод Льва Вершинина
Встану да и поеду в Иннисфри.
Там хижину себе с плетнем сооружу погожим днем;
Вскопаю грядки для фасоли и улей пчелам подарю,
Под их жужжанье буду жить без страха и без боли.
Спокойно буду жить в плену у тишины,
Рассветной тишины тумана и сумеречной - с пением сверчков.
Там полуночные сверкают звезды,
И полдень алый зной мне посылает без обмана,
А ветер - шелест птичьих слов.
Встану да и поеду в Иннисфри,
Где днем и ночью омывает скалы чистейшая озерная вода.
Дорога тяжкая, и все ж желанье не пропало,
Душа сказала мне - оковы отвори.
И серость мостовой озерной гладью стала.
Озерный остров Иннисфри
перевод Анны Блейз
Я встану и отправлюсь в путь на остров Иннисфри,
Из красной глины и лозы поставлю дом и стол,
Бобами грядки засажу по счету трижды три,
И стану жить один и слушать пчел.
И там придет ко мне покой, медлительным дождем
Сочась сквозь занавес зари на гладь озерных вод;
Там полдень пурпуром горит, а полночь — серебром,
И коноплянка вечером поет.
Я встану и отправлюсь в путь, куда меня зовет
И днем и ночью тихий плеск у дальних берегов.
На сером камне площадей, на тропке средь болот —
Я всюду слышу сердцем этот зов.
В своей "Автобиографии" Уильям Батлер Йейтс так рассказывает об истории создании стихотворения:
"[В Лондоне] у меня были приятельницы, к которым я захаживал на чай, главным образом для того, чтобы обсудить свои идеи, которыми я не мог поделиться с другим мужчиной, не столкнувшись с какой-нибудь соперничающей идеей, но отчасти и потому, что их чай и тосты позволяли мне сэкономить несколько пенсов на автобус до дома; однако, за исключением этого доверительного обмена мыслями, с женщинами вообще я был робок и неловок. Однажды я сидел на скамье перед Британским музеем и кормил голубей; неподалеку уселись две девицы и принялись переманивать моих голубей, смеясь и перешептываясь; какое-то время я, кипя негодованием, смотрел себе под ноги, а потом встал и направился прямиком в музей, так и не повернув к ним головы. После я часто задавался вопросом: интересно, они были хороши собой или просто очень молоды? Иногда я тешил себя любовными историями, полными авантюр, в которых мне отводилась роль главного героя, временами провидел для себя путь сурового отшельничества, а порою, смешав два идеала, умерял это суровое отшельничество периодическим впадением в соблазн. Я все еще не расстался с мечтой, поселившейся в душе моей еще в отроческие годы в Слайго, — в подражание Торо поселиться на Иннисфри, маленьком островке посреди озера Лох-Гилл ; и вот как-то раз, проходя по Флит-стрит в глубокой тоске по дому, я услышал тихий плеск воды, увидел в витрине какого-то магазина фонтан с мячиком, покачивавшимся на бившей из него струе, и стал вспоминать озерную воду. Из этого неожиданного воспоминания родилось стихотворение "Иннисфри”, первые мои стихи, в ритме которых зазвучало нечто от моей собственной музыки. Я уже начал расшатывать ритм, спасаясь от риторики и того стадного чувства, которое она вызывает, но в то время еще смутно и лишь от случая к случаю понимал, что для избранной мною цели годится исключительно простой синтаксис. Пару лет спустя я бы уже не использовал ни этот традиционный архаизм в первой строке — "arise and go", ни инверсию в последней строке".
Анна Блейз замечает, что "начальные слова стихотворения - "I will arise and go" - представляют собой цитату из английского перевода библейской притчи о блудном сыне. Соответствующий фрагмент в русском синодальном переводе: "Придя же в себя сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода"; встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих. Встал и пошел к отцу своему" (Лк. 15:17-20)!)
Необыкновенно красивые места, одним словом Природа в Природе, куда попадает человеческий глаз ! Это же надо Любить, Ценить, Ухаживать, Беречь, Дорожить и Оберегать, чтобы эта приватная зона слилась с красотой Округи ! Потрясающий ландшафт! А тишина и воздух тянут сюда навсегда ! Все это Гениально и Восхитительно !