„Волшебный рог мальчика" - совершенно исключительное и характерное творение немецкой романтической литературы. Два молодых поэта - Людвиг Иоахим фон Арним (1781-1831) и Клеменс Брентано (1788-1842) в самом начале XIX-го века объездили всю Германию, собирая живущую на устах народа поэзию. Благодаря их усердию было собрано почти все, что являлось поэтическим сопровождением жизни народа: песни, передававшиеся из уст в уста, стихи, и даже то, что сохранялось в старинных календарях, в лубочных изданиях. „Древнее" и „народное" мирно уживались у них друг с другом. Первый том „Чудесного рога мальчика" появился в Гейдельберге в 1805 году, второй и третий - во Франкфурте, в 1808 году. Все три тома содержали более семисот любовных, солдатских, прощальных и жалобных песен, баллад, религиозных песнопений, застольных песен, уличных песенок, детских стихов, вычитанных из старинных книг сентенций. Эффект, произведенный „Чудесным рогом мальчика", был неописуем. Гёте, которому был посвящен первый том, писал в рецензии: „...в каждом доме, где живут люди со свежим мышлением, должно найтись место этой книжечке, на подоконнике, на подзеркальнике, ...чтобы всегда быть под рукой, чтобы, в хорошем ли, в плохом ли настроении, в любое время можно было в нее заглянуть..." Самые популярные песни из этого сборника живы по сей день.
Уже Гёте заметил, что "этот сборник... скорее бы просился быть переложенным для фортепиано любителем или мастером музыки, и, если Богу угодно, может, извлечены будут из него новые, значительные мелодии". И в самом деле, после Шумана и Брамса, и многих менее известных композиторов, спустя сто лет после появления, этот романтический сборник немецкой народной поэзии затронул и творческое воображение Малера.
Как вспоминает Бруно Вальтер, композитор, познакомившись со сборником стихов, „нашел в нем все то, что жило в его душе: природу, кротость, страсть, любовь, прощание, ночь, смерть, привидения, житье солдата, веселье молодости, детские шалости, грубоватый юмор...
" Время создания звучащих здесь песен биографы Малера относят к 1888-1899 годам, Со сборником Арнима - Брентано Малер познакомился, самое позднее, в 1886-ом году, а в 1892 году уже были опубликованы три тетради вокального цикла, позднее получившего название „Песни юношеских лет", в котором уже фигурируют девять песен с оркестровым сопровождением на тексты из „Чудесного рога мальчика". Последние из песен цикла, "Побудка" и "Барабанщик" возникли около 1899-го года, уже в Вене. Ноты оркестровых песен были впервые опубликованы только в 1970-е годы. Композитор не обозначил, в каком порядке следуют песни, а также, каким голосом - мужским или женским - должны они исполняться. Лаконичные указания над вокальными партиями - „Она - Он" означают, что композитор в некоторых песнях думал об отвечающих один другому певцах.
*** Переводы "Волшебного рога"
1 - Кто там снаружи и кто стучит, кто мог бы так нежно будить меня?! - Это твой дорогой возлюбленный! Встань и впусти меня! Долго ли мне здесь еще стоять ? Вижу свет румяной зари, свет зари, две блестящих звезды. Но лучше мне быть у любимой, у возлюбленной милой моей. ... Девушка встала, чтобы впустить его, приветливо его встречает: -Добро пожаловать, милый, ты и впрямь заждался! Протянула ему белоснежную руку. Но за дверью никого - лишь издали доносится песнь соловья; девушка разрыдалась. - Не горюй, любимая, через год ты будешь моей. Будешь моей наверняка, и другой у меня не будет на всей земле. О, любовь на зеленеющей земле! Я ушел на войну в зеленые поля, а зеленые поля так широки. Там, где поют ангельские трубы, там мой дом, под зеленой травою.
2. Я жну - то на берегу Некара, то на берегу Рейна; то милый со мной, то я одна. Что толку от моей жатвы, если серп тупой! Что толку от милого, если он не со мною! Так и жну я на берегу Некара, на берегу Некара и Рейна; брошу-ка золотое мое колечко в воду. Пусть унесет его Некар, и унесет его Рейн, унесет в низовья, глубоко в море. И когда блеснет в море колечко, пусть проглотит его рыба, И пусть эта рыба попадет на стол самого короля. А когда король спросит: чьё же это колечко? Милый мой скажет: колечко моё. Милый мой поскачет по горам по долам, и вернет мне золотое мое колечко! Жнешь ли у Некара, жнешь ли у Рейна, - всегда бросай свое колечко в воду!
3. ГУСАР: Ну, что ж! Пора седлать коня! Всё решено, мне надо уезжать! Будь как знаешь, а мне и одному хорошо! Лишь из сумасбродства люблю тебя! И без тебя могу прожить! И без тебя устроится моя судьба! Усядусь-ка на своего коня и выпью стакан холодного вина! Впрочем, - клянусь усами, что вечно буду тебе верен. ДЕВУШКА: Думаешь, ты самый красивый в целом свете и самый милый! Но это совсем не так! В саду моего отца растет цветок: буду ждать лишь до тех пор, пока он не вырастет. Ну и отправляйся!! Мне и одной хорошо! Лишь из сумасбродства тебя люблю! И без тебя хорошо проживу! И без тебя хороша будет моя судьба! ОБА:: Ты думаешь, тебя выберу! У меня и в мыслях этого нет! Из-за тебя мне приходится быть сдержанным, когда я на людях.
4. Некогда в глубокой долине решили состязаться Кукушка и Соловей, кто лучше поет, Победит ли искусство или удача, - выигравшему пусть достанется слава и признание. Сказала кукушка: "коль ты согласен, нашла я судью, чтобы решить наш спор". И предложила Осла! "Ведь у него два огромных уха, а значит, лучше слышит он, и распознает, что хорошо!" И вот они предстали пред судьей, и лишь поведали они ему о своем споре, как он велел им петь! И соловей так чудно пел! Сказал осел: "Ты прямо озадачил меня! Иа-иа! Я в затруднении". Но тут кукушка быстро начала и пела в терции, а также в кварте, квинте. Ослу понравилось, сказал он: "Довольно! Свой приговор я изреку. Ты, соловей, неплохо пел, зато ты, кукушка, хорошо поешь хорал и великолепно держишь темп. И говорю я, раскинув своим великим умом: что бы там ни было, - ты, кукушка, победила, - иа!"
5. - Паренек! Паренек, пойдем погуляем! Пойдем? Овечек наших пасти! Ну же! Пойдем! Милый парнишка, Пойдем^, прошу тебя! - Сумасбродная девчонка, не хочу я идти! - Хочешь сладостей? Хочешь наверное! Возьми у меня из ¦ кармана! Возьми себе! Возьми себе! Милый парнишка, возьми, прошу тебя! - Сумасбродная девчонка, я не буду[ лакомиться с тобой! - Ведь ты этого хочешь... Верно? Хочешь, чтоб сердце я отдала тебе? Верно? Чтоб я это сделала?/ Вечно обо мне хочешь думать? Вечно! Вечно! Вечно! Возьми же! Возьми же! Милый парнишка, прошу тебя! Сумасбродная девчонка, не хочу я этого!
6. Во время проповеди Антония Падуанского храм оказался пустым. И пошел он тогда к реке и стал проповедовать рыбам. И вот, поблескивая хвостами в солнечном свете, собрались к нему все икряные карпы И слушали, рты разинув, - никогда еще рыбам так не нравилась проповедь, Остроносые щуки, что вечно дерутся, поспешно приплыли слушать праведника. И фантазеры пришли - вечно голодные, сухие трески; - все явились святого послушать! Еще ни одна проповедь им так не нравилась. Угри и белуги, лакомство господ, и те пожаловали проповедь послушать. Раки и черепахи, обычно медлительные, поспешно поднялись из глубины послушать проповедь. Еще никогда так не нравилась ракам проповедь. Большие рыбы и малые, редкие рыбы и обычные поднимают головы, словно разумные существа. По приказу Господа слушают они проповедь, А по ее окончании все возвращаются назад. Щуки и дальше воруют, угри прелюбодействуют. Проповедь им понравилась, но они остались прежними. Рак пятится назад, треска по-прежнему жирна, карпы много едят, забывая слова проповеди. Проповедь понравилась им, но они остались хищниками, какими были.
"Des Knaben Wunderhorn"
Mezzo-soprano: Christianne Stotijn, Bernard Haitink
Royal Concertgebouw Orchestra, Concertgebouw, Amsterdam, 25 12/2009
7. Побудка (1899) На рассвете между трех и четырех нам, солдатам, выступать в поход по горбатым улочкам города./ Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, сверху смотрит на меня моя милая!/ ...Ах, братец, братец, тяжко, тяжко я пулею ранен, отнеси меня туда, где я был на постое, / Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, это ведь недалеко отсюда./ Ах братец, ах братец, взять тебя не могу, враг разбил нас! Пусть Бог тебе поможет,/ Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, мой долг - быть в строю, покуда жив! / Ах братцы, ах братцы, вы проходите мимо меня, словно со мной уже покончено! / Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, так близко проходите мимо меня! / Пожалуй, мне надо бить в барабан, иначе я пропал. / ...Боевые товарищи, словно хлеба густые, сжатые лежат. / Он бьет в барабан, будит затихших своих товарищей, и они разят врагов. / Тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера, врагов охватывает ужас. / Бьет в барабан, и вот они снова перед казармой, / Гордо вступают в переулок и вот они у дома его милой;.../ ...Утром, равняясь в строю, их останки встанут, как надгробные памятники; / Барабанщик впереди всех, чтобы милая могла ею видеть, тра-ла-ли, тра-ла-лей, тра-ла-лера.
Dietrich Fischer-Dieskau, London Symphony Orchestra under the baton of George Szell, 1968,
Thomas Hampson: "Побудка" / "Revelge" (Des Knaben Wunderhorn) переложение для баритона и фортепиано
8. - He могу быть веселым, да и с чего бы! Когда все спят, я должен бодрствовать; пожапуй, придется мне грустить! - Милый юноша, не грусти! Я жду тебя в саду, где /юзы, где зеленый клевер. - В зеленый клевер не пойду я! В лесу, где растут алебарды, поставили меня. - Если ты е военном походе, помоги тебе Бог! От божьего благословенья все зависит! Блажен верующий в это! - Тот, кто верит в это, далеко отсюда./ Он король, он император. Он тот, кто замышляет походы. Стой! Кто идет! Назад! Не подходи! - Кто это здесь пел? Кто пел в этот поздний час? Одинокий лагерный часовой пел среди ночи.
9. Там, на горе, высокий дом; оттуда смотрит милая девушка. Но дом ее не там! Дочь хозяина она, что живет на зеленом лугу! Ранено мое сердечко. Приди, моя милая, вылечи рану мою. Твои карие глаза ранили меня. Алые губы твои врачуют мое сердце! Умудряют юношей, воскрешают мертвых, исцеляют больных. Так кто же придумал эту песенку? Три гуся принесли по водам, - два серых и один белый. А кто не может эту песенку спеть, тому они ее высвистят!
10. Мама, мама, я голоден, дай хлеба, не то умру! - Погоди, погоди, дитя мое, завтра быстро сожнём хлеб! А когда сжали хлеб, ребенок опять вскричал: Мама, мама, я голоден, дай мне хлеба, не то умру! - Погоди, Погоди, дитя мое, завтра быстро смолотим хлеб! А когда смололи хлеб, ребенок опять вскричал: Мама, мама, я голоден, дай мне хлеба, не то умру! - Погоди, погоди, дитя мое! Завтра быстро хлеб испечем. А когда хлеб испекли, ребенок мертвый лежал.
11. ПЛЕННИК: Мысль свободна, кто может постичь ее, Ускользает, словно ночные тени, Человек не может узнать ее, охотник не может убить, и так будет всегда: мысль свободна! ЛЕВУШКА: Как весело летом жилось бы нам средь высоких и диких гор. Нашли бы мы там прохладный зеленый уголок, Возлюбленный сердца моего, не хочу я с тобой быть в разлуке. ОН: И пусть даже заточили в темницу, напрасно это, Потому что мысли мои разрушают препоны и стены. Мысль свободна. ОНА: Так весело летом жилось бы нам средь высоких и диких гор, Там вечно один человек Средь высоких и диких гор, Там не слышно детского плача, там дышится вольно. ОН: Что ж, как суждено, так и будет, но пусть всегда будет тихо, всегда тихо, Желанья мои и стремленья никто у меня не отнимет. Останется все, как было: мысль свободна. ОНА: Милый мой, ты так беззаботно поешь, как пташка на лугу, а я так грустно стою у ворот темницы, Лучше бы мне умереть для мира, лучше бы мне быть с тобой, Ах, вечно доля моя - лишь плакать. ОН: Но раз ты сетуешь, я откажусь от любви. И если решусь, - больше ничто не сможет меня мучить. Тогда в сердце своем всегда смогу я быть весел. Ибо так будет всегда: мысль свободна.
12. О, бедный я барабанщик! Выводят меня из тюрьмы. Если бы остался я барабанщиком, не попал бы в заточение. О, виселица, высокий сруб! Как страшно смотреть на тебя! Больше на тебя не взгляну. Ведь знаю, ты предназначена для меня. ...Когда солдаты промаршируют мимо, - не остановятся возле меня. А спросят, кем я был: я был гвардейским барабанщиком! Доброй ночи, мраморные скалы, горы и холмы! Доброй ночи, офицеры, капралы и мушкетеры! Доброй ночи, офицеры, капралы и гренадеры! Громко кричу я: в бессрочный отпуск ухожу я от вас, Спокойной ночи, спокойной ночи!
12." Lied des Verfolgten im Turm" Baritone Vinicius Atique, soprano Isabelle Sabrié and conducted by Luiz Fernando Malheiro.
Amazonas Filarmônica Orchestra
15. "Der Tamboursg`sell" BARITONE - Zak N. Kariithi, CONDUCTOR - Ze'ev Dorman, Buchmann Mehta School of Music Orchestra