Чи́нкве-Те́рре (итал. Cinque Terre, лиг. Sinque Tere — Пять земель) — национальный парк Италии, часть побережья на востоке Лигурии, в провинции Специя, восточная часть Ривьеры. В Чинкве-Терре входят пять небольших деревень (городов), основанных ещё в Средневековье: Монтероссо-аль-Маре (или просто Монтероссо), Вернацца, Корнилья, Манарола и Риомаджоре. Внутри поселений, кроме Монтероссо, запрещено автомобильное движение, а в Монтероссо оно крайне ограничено. Населенные пункты, входящие сейчас в состав области, возникли в XI веке. В 1997 году Чинкве-Терре, вместе с городом Портовенере и ближайшими островами (Пальмария, Тино и Тинетто) стали объектом Всемирного наследия ЮНЕСКО. Быт жителей, несмотря на присутствия всех благ цивилизации, мало изменился. Чинкве-Терре весьма популярно среди туристов. В Чинкве-Терре берега скалисты и обрывисты, пляжи каменные или галечные, за исключением песчаного пляжа в Монтероссо. В деревнях сохранились средневековые защитные сооружения от пиратов. Манаролу и Риомаджоре соединяет живописная Дорога любви (итал. Via dell’Amore). Риомаджоре (Riomaggiore)
Вернацца (Vernazza)
Манарола (Manarola)
Дорога любви
Монтероссо (Monterosso)
Корнилья (Corniglia)
ПРОЩАНИЕ С ИТАЛИЕЙ
На море тихое ложится мрак ночной,
И небо синее усеялось звездами;
Шумит колесами и пену под собой
Взбивает пароход, качаясь над водами;
За ним волна, кипя, бежит двумя браздами
И вьется черный дым густою полосой,
И чайка поздняя вкруг мачты с криком вьется,
А море звучное чуть плещется и льется.
На палубе умолк докучный разговор,
Товарищей моих в каютах сон объемлет;
У борта я один. Печально ищет взор
Знакомой стороны, где дальний берег дремлет;
Но песен рыбака уже мой слух не внемлет.
Едва чернеется цепь отдаленных гор,
Как смутная черта... она исчезнет вскоре,
И только небеса останутся да море.
Италия, мне жаль твоих роскошных стран!
Картины дальние еще воспоминанье
Рисует тихо мне. То, сквозь ночной туман,
В Сорренто веет мне садов благоуханье,
То Рима предо мной унылая Кампанья
И лица строгие надменных поселян;
То слышен весел плеск, и дожей дом угрюмый
Наводит на душу таинственные думы.
Но я бегу от вас, волшебные места!
Еще в ушах моих все звуки южных песен,
Но жизнь людей твоих, Италия, пуста!
В них дух состарелся, и мир твой стал мне тесен:
Везде развалина немая, смерть да плесень!
Лепечут о былом бессмысленно уста,
А головы людей в тяжелом сне повисли...
Теперь бегу искать движенья новой мысли.
И примет странника иная сторона,
Где жизнью все кипит и в людях дышит сила,
И труд приносит плод, и нива их пышна,
И ясно разум их наука озарила,
И жажда в каждом есть, чтоб всем им лучше было.
Туда, мой пароход! Но вот уже луна
Взошла над влажною пустынею печально -
Прощай, Италия! исчез твой берег дальной...
И все ж мне жаль тебя! Любил я созерцать
Тебя, как мертвую красавицу влюбленный:
И взор уже потух, и краски не видать,
А роскошь веет с уст в улыбке сохраненной,
И будто то не смерть, а час покоя сонный,
И негу, кажется, объятья могут дать
Еще так сладостно, томительно, тревожно,
Что, миг проживши в них, и умереть бы можно.
Италия! не раз хотеться будет мне
Вновь видеть яркость дня и синей ночи тени,
Забыться и забыть в прозрачной тишине
И старость детскую заглохших поколений,
И скорбь моей души, усталой от волнений.
Прощай! да берег твой почиет в мирном сне,
Меж тем как ухожу я в путь мой бесконечный
Среди бродячих волн и дум, не спящих вечно!