Живительный неисчерпаемый источник поэзии Мацуо Басе – как он прекрасен и чист. Как порой не хватает этого глотка любви к миру, к жизни, к природе. Открываешь страницу с коротким текстом, и не смеешь перелистнуть ее, пока не почувствуешь, что прикоснулся к чему-то сокровенному и истинному.
Сколько веков уж пролетело, а его стихи также свежи, и полны смысла! Распахнуть огромный мир полный жизни, светлой грусти, естественности; легчайшим прикосновением дать ощутить глубину и одновременно простоту запечатленного мига…всего лишь в трех коротких строчках! – почерк гения.
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Как будто уверенная рука мастера, легко и свободно набрасывает на тонкой рисовой бумаге изящную картину, обозначая ее образ всего двумя-тремя штрихами. Но едва взглянув на нее, ты деликатно окутываешься тонким очарованием, и моментально оказываешься в пространстве образа, созданного поэтом.
На высокой насыпи — сосны,
А меж ними вишни видны и дворец,
В глубине цветущих деревьев...
Все засыпал снег.
Одинокая старуха
В хижине лесной.
Детством пахнуло...
Старый рисунок я отыскал, —
Ростки бамбука.
И нет ничего более важного в этот момент, кроме восхищения и преклонения перед красотой природы, ставшей неисчерпаемым источником вдохновения и мудрости, бесконечно влюбленного в нее странника. Поэтическое путешествие по дорогам далекой Японии увлекает, не оставляя ни малейшего желания повернуть обратно.
Что же цветет там,
За оградой, - не знаю,
Но запах… Нет слов.
Каждый раз открывая перед собой мир Мацуо Басе, я испытываю чувство щемящей светлой грусти, которая проникает в меня точным импульсом, посланным много веков назад поэтом, желающим разбудить и мое сердце, показать людям истинную красоту мира, так часто остающуюся незамеченной.
Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке
-
Это её душа.
Будучи прижизненно признанным Великим Мастером слова он говорил: «Слова не должны отвлекать внимание на самих себя, потому что истина – за пределами слова»
Уединенный дом
В сельской тиши... Даже дятел
В эту дверь не стучит!
Незримая весна!
На обороте зеркала
Узор цветущих слив.
Парят снежинки
Густою пеленою.
Зимний орнамент.
И всегда, о чем бы не был каждый новый короткий рассказ, я ощущаю за пределами слов огромное и необъятное чувство, переполняющее его душу, даже если речь идет о чем-то крошечном и совершенно обычном.
Внимательно вглядись!
Цветы «пастушьей сумки»
Увидишь под плетнем.
В чашечке цветка
Дремлет шмель.
Не тронь его,
Воробей-дружок!
С ветки на ветку
Тихо сбегают капли...
Дождик весенний.
Именно ему удалось возвести традиционное японское стихотворение хайку (хокку) в ранг высокого искусства, наделяя каждое свое
произведение глубочайшим смыслом, легкостью и убедительностью, пробуждая сочувствие и сострадание.
Снег, которым мы
Год назад любовались,
Падает снова…
Жадно пьет нектар
Бабочка – однодневка.
Осенний вечер.
«… Радость узнавания, внезапное постижение красоты, такой знакомой, что ее уже не замечаешь – одна из самых значительных тем в стихах Басе. Все, что когда-то казалось привычным, вдруг, преображается как старое дерево весной…» Вера Маркова.
Едва-едва я добрел,
Измученный, до ночлега...
И вдруг - глициний цветы!
По горной тропинке иду.
Вдруг стало мне отчего-то легко.
Фиалки в густой траве.
Только дохнет ветерок -
С ветки на ветку ивы
Бабочка перепорхнет.
В этих стихах всегда остается ощущение недосказанности, которая сильнее магнита притягивает душу, и обостряет восприятие. Поэт специально так строит стих, чтобы увлечь читателя, заразить своим переживанием, и, разбудив воображение, дать возможность самостоятельно продолжить размышления, дорисовать приоткрывшуюся картину. И поэтому стихи хокку нельзя читать, пробегая глазами страницу за страницей. Очень важен внутренний отклик, требующий, как правило, времени и осмысливания.
На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.
Прозрачный водопад...
Упала в светлую волну
Сосновая игла.
Поник головой до земли, —
Словно весь мир опрокинут вверх дном, —
Придавленный снегом бамбук.
Вокруг него всегда было множество учеников и поклонников. Люди разных рангов и социальных слоев преклонялись перед голосом его сердца. Несмотря на это он вел скромный образ жизни странствующего поэта-философа.
К лачуге нищей
Ветер листья сгреб – вот и
Костер для чая.
Утренний холод.
Сушеная рыбешка –
Вот весь мой завтрак.
Весь мой век в пути!
Словно вскапываю маленькое поле,
Взад-вперед брожу.
Голос летнего соловья!..
В роще молодого бамбука
Он о старости плачет своей.
«… Вот он сошел с узкой горной тропинки для того, чтобы отдохнуть и перекусить. Но хотя трапеза его давно закончена он не спешит вновь пуститься в путь. Как завороженный, сидит на том же месте, будто что-то не дает ему двигаться. Из сумы появляется тушечница и бумага, на которой странник оставляет несколько иероглифов:
Парящий жаворонков выше,
Я в небе отдохнуть присел, -
На самом гребне перевала…» из статьи Ильи Свирина.
Как любой художник он тоже переживал творческие трудности и сомнения, но даже такие моменты превращались в глубочайшие философские размышления: «…Беру кисть, пытаясь запечатлеть на бумаге свои чувства, но способности мои так ничтожны. Хочу отыскать слова, но сердце мое сжимается, и, опершись на подлокотник, я только смотрю и смотрю на ночное небо...»
«…Басе шел по дорогам Японии, как посол самой поэзии,
зажигая в людях любовь к ней и приобщая их к истинному искусству. Он умел найти
и пробудить творческий дар даже в профессиональном нищем…» Вера Маркова.
Читая его стихи, я как будто бреду вместе с ним по дороге
его творчества, стараясь не отвлекать вопросами, вслушиваюсь в его тихий
приятный голос, в попытке прикоснуться к чему-то очень живому и
ускользающе-вечному. Чувство счастья наполняет меня от того, что мы идем
вместе.
Далекий зов кукушки
Напрасно прозвучал.
Ведь в наши дни
Перевелись поэты.
Памяти Мацуо Басё:
Живой родник - души источник,
Приятной свежести глоток.
Философа неспешный почерк -
Очарованье кратких строк.
Старик-бродяга, мудрый странник.
Как прост и звучен твой язык.
Самой поэзии посланник,
Ее смиренный ученик.
Ты шел, дыханьем оживляя
Души поэта скромный глас.
И он, меня переполняя,
В тени забвений не погас.
Вновь по следам твоих творений
Иду я к старому пруду*,
Где чту тебя, Великий Гений,
Не нарушая тишину.
* «Старый пруд» - считают самым великим стихотворением
мастера.
Он являет собой пример кратчайшей и сверхлаконичной поэзии,
квинтэссенция красоты природы, спокойствия и гармонии души поэта и окружающего
мира.
Зимние дни (яп. 冬の日 Fuyu no hi), Кихатиро Кавамото. Уникальный анимационный фильм по мотивам знаменитой серии хайку Мацуо Басё. Фильм состоит из 35 самостоятельных эпизодов, в создании которых принимали участие лучшие аниматоры мира: Юрий Норштейн, Александр Петров, Рауль Серве (Raoul Servais) ("отец" бельгийской мультипликации), Бретислав Пояр (Bretislav Pojar), Ко Хоедеман (Co Hoedeman), Марк Бэйкер (Mark Baker), Жак Друэн (Jacques Drouin) - аниматор, использующий технику "игольчатого экрана"
Как воет ветер! Поймет меня лишь тот, кто В поле ночевал !) Мацуо Басё